Create account Log in

Zenei anyanyelvünk - The Hungarian Musical Mother Tongue / Zenei anyanyelvunk - The Hungarian Musical Mother Tongue

[Edit]

Download links and information about Zenei anyanyelvünk - The Hungarian Musical Mother Tongue / Zenei anyanyelvunk - The Hungarian Musical Mother Tongue by Sarosi Balint. This album was released in 2003 and it belongs to Instrumental genres. It contains 38 tracks with total duration of 01:06:58 minutes.

Artist: Sarosi Balint
Release date: 2003
Genre: Instrumental
Tracks: 38
Duration: 01:06:58
Buy on iTunes $9.99

Tracks

[Edit]
No. Title Length
1. Sír a szemem, hull a könyvem / [My eyes weep, I shed tears] Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é. 1:06
2. Haragusznak a jó gazdák / [The good farmers are angry] Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é. 2:07
3. Szilvás falujába Vidróczky a nevem / [My name is Vidróczki from the village of Szilvás] Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é. 0:52
4. Nagy udvara van a holdnak / [There is a large circle round the moon] Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é. 1:05
5. Népdal hosszú furulyán [Ja, de széles, jaj, de hosszú az az út] / [Folksong on a long flute] Zádor (Baranya), Németh Vince 70 é. 2:00
6. Nem vétettem semmit hazám falujának / [I have done no harm to my village] Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é. 1:48
7. Olyan feleségem vagyon / [My wife is of the sort] Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é. 1:19
8. Rászállott a páva megyeház falára / [The peacock has flown onto the wall of the country hall] Felsõvály (Gömör, Szlováika), Gyömbér István 65 é. 0:38
9. Leszállott a páva vármegye kútjára /[The peacock has settled on the country well] Gara (Bács-Kiskun), Márton Vilmos bukovinai származású székely, 73 é. 1:44
10. Lovam haját lefelé fújja a szél / [The wind blows back my horse's mame] Gyimesfelsõlok (Csík), Tankó Molnár Imre Zsiga 32 é. 2:03
11. Édes jó Istenem, indítsd meg árvized / [Good Lord, let the flood free] Gyimesfelsõfok (Csík), Gercuj Gyula 63 é. 3:15
12. Egy kicsi madárka... / [A small bird] Kászonimpér (Csík), Váncsa György 45 é. 0:46
13. Egy kicsi madárka... [A small bird] Kászonaltíz (Csík), Miklós Márton 59 é. 0:56
14. Röpülj, páva, röpülj / [Fly, peacock, fly] Surd (Somogy), Varga Pál 68 é. 0:41
15. Táncdallam / [Dance melody] Szomália (Etiópia), aderé nemzetiségû lányok csoportja 2:26
16. Kiszáradt a tóból... / [The lake has dried up...] Nagyecsed (Szatmár), Murguly Lajos 81 é. 3:18
17. Lehullott a Jézus vére / [Jesus' blood has been shed] Kárásztelek (Szatmár, Románia), Bányai Józsefné Szabó Julianna 80 é. 1:43
18. Jaj, lelkem, lelkem jó társam... / [Woe, my dear, my dearest good companion...] Gyimesközéplok (Csík), Póra Andrásné Tankó Berta 52 é. 4:15
19. Amhara epikus ének / [Amharic epic song] Etiópia, 40 é. k. férfi (énekmondó) 2:52
20. Siralmas volt nékem világra születnem / [It is lamentable that I was born into this world] Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é. 1:14
21. Tík, lúd mája / [Chicken and goose liver] Vitnyéd (Gyõr-Sopron), Varga János 68 é. 0:53
22. Lúra, csikós, lúra... / [Mount the horse, horse-herder] Tyukod (Szabolcs-Szatmár), id. Kajus János 72 é. 3:31
23. Beli buba a bõcsõbe / [Sleep baby in the craddle] (altató) Disznajó (Maros, Románia), Bálint Györgyné Szász Klára 68 é. 0:49
24. Csordapásztorok... / [Herdsmen...] Csíkrákos (Csík, Románia), sasszonyok csoportja 1:29
25. Ne hagyj elesnem... / [Do not let me fall] Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é. 1:54
26. Ne aludj el, két szememnek világa / Do not drop asleep, my eyes] Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Fülöp Máténé 63 é. 0:45
27. Felnyõtt az út mellett két szál majoránna / [Two pieces of marjoram have shot up at the side of the road] Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Potuska Jánosné 60 é. 2:17
28. Vágják az erdei utat / [The forest road is being cleared] Magyarózd (Alsó-Fehér, Románia), Ballai Ferenc 53 é. 3:12
29. Rongyot, asszonyok! (rongygyûjtõ árus éneke) / [Rags, women!] (sonf of a rag-collecting trader) Recsk (Heves), Szajkó József 57 é. 0:49
30. Magyar asszonyok, magyar anyák! (fenõkõ-árus szövege) / [Hungarian women, Hungarian mothers!] (whetstone seller's words) Sándorfalva (Csongrád), Berta István 35 é. 0:42
31. Hejde, betett nékem a gyulai vásár / The market of Gyula has done me dirt] Füzesabony (Heves), Gál Jánosné 55 é. 1:05
32. Az árvák istene azt el nem nëzheti / [The God of the orphans cannot not let it] Csíkkarcfalva (Csík, Románia), János Gergelyné 64 é. 1:22
33. Feljött a fényes hold az ég közepére / [The bright moon has risen high into the sky] Csíkrákos (Csík, Románia), Péter Sándor 58 é. 1:24
34. Ennek a gazdának szép kocsija van / [This farmer has a nice cart] Mohács, férfiak csoportja 1:49
35. Ha a dunna szólni tudna / [If the eiderdown could speak] Romhány (Nógrád), Lukács Péter 66 é. 0:48
36. Dudanóta dudán / [Bagpipe melody performed on bagpipe] Romhány (Nógrád), Lukács Péter 69 é. 2:27
37. Magyar verbunk / [Hungarian "Verbunk"] Szilágysámson (Románia), Varga Miklós "Csillag" 74 é., brácsás kíséretével 2:02
38. Fordulós / [Turning dance] Péterlaka (Maros, Románia). Csiszár Aladár 27 é. 3 tagú bandája 3:32

Details

[Edit]