No. |
Title |
Length |
1. |
Sír a szemem, hull a könyvem / [My eyes weep, I shed tears] Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é. |
1:06 |
2. |
Haragusznak a jó gazdák / [The good farmers are angry] Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é. |
2:07 |
3. |
Szilvás falujába Vidróczky a nevem / [My name is Vidróczki from the village of Szilvás] Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é. |
0:52 |
4. |
Nagy udvara van a holdnak / [There is a large circle round the moon] Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é. |
1:05 |
5. |
Népdal hosszú furulyán [Ja, de széles, jaj, de hosszú az az út] / [Folksong on a long flute] Zádor (Baranya), Németh Vince 70 é. |
2:00 |
6. |
Nem vétettem semmit hazám falujának / [I have done no harm to my village] Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é. |
1:48 |
7. |
Olyan feleségem vagyon / [My wife is of the sort] Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é. |
1:19 |
8. |
Rászállott a páva megyeház falára / [The peacock has flown onto the wall of the country hall] Felsõvály (Gömör, Szlováika), Gyömbér István 65 é. |
0:38 |
9. |
Leszállott a páva vármegye kútjára /[The peacock has settled on the country well] Gara (Bács-Kiskun), Márton Vilmos bukovinai származású székely, 73 é. |
1:44 |
10. |
Lovam haját lefelé fújja a szél / [The wind blows back my horse's mame] Gyimesfelsõlok (Csík), Tankó Molnár Imre Zsiga 32 é. |
2:03 |
11. |
Édes jó Istenem, indítsd meg árvized / [Good Lord, let the flood free] Gyimesfelsõfok (Csík), Gercuj Gyula 63 é. |
3:15 |
12. |
Egy kicsi madárka... / [A small bird] Kászonimpér (Csík), Váncsa György 45 é. |
0:46 |
13. |
Egy kicsi madárka... [A small bird] Kászonaltíz (Csík), Miklós Márton 59 é. |
0:56 |
14. |
Röpülj, páva, röpülj / [Fly, peacock, fly] Surd (Somogy), Varga Pál 68 é. |
0:41 |
15. |
Táncdallam / [Dance melody] Szomália (Etiópia), aderé nemzetiségû lányok csoportja |
2:26 |
16. |
Kiszáradt a tóból... / [The lake has dried up...] Nagyecsed (Szatmár), Murguly Lajos 81 é. |
3:18 |
17. |
Lehullott a Jézus vére / [Jesus' blood has been shed] Kárásztelek (Szatmár, Románia), Bányai Józsefné Szabó Julianna 80 é. |
1:43 |
18. |
Jaj, lelkem, lelkem jó társam... / [Woe, my dear, my dearest good companion...] Gyimesközéplok (Csík), Póra Andrásné Tankó Berta 52 é. |
4:15 |
19. |
Amhara epikus ének / [Amharic epic song] Etiópia, 40 é. k. férfi (énekmondó) |
2:52 |
20. |
Siralmas volt nékem világra születnem / [It is lamentable that I was born into this world] Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é. |
1:14 |
21. |
Tík, lúd mája / [Chicken and goose liver] Vitnyéd (Gyõr-Sopron), Varga János 68 é. |
0:53 |
22. |
Lúra, csikós, lúra... / [Mount the horse, horse-herder] Tyukod (Szabolcs-Szatmár), id. Kajus János 72 é. |
3:31 |
23. |
Beli buba a bõcsõbe / [Sleep baby in the craddle] (altató) Disznajó (Maros, Románia), Bálint Györgyné Szász Klára 68 é. |
0:49 |
24. |
Csordapásztorok... / [Herdsmen...] Csíkrákos (Csík, Románia), sasszonyok csoportja |
1:29 |
25. |
Ne hagyj elesnem... / [Do not let me fall] Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é. |
1:54 |
26. |
Ne aludj el, két szememnek világa / Do not drop asleep, my eyes] Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Fülöp Máténé 63 é. |
0:45 |
27. |
Felnyõtt az út mellett két szál majoránna / [Two pieces of marjoram have shot up at the side of the road] Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Potuska Jánosné 60 é. |
2:17 |
28. |
Vágják az erdei utat / [The forest road is being cleared] Magyarózd (Alsó-Fehér, Románia), Ballai Ferenc 53 é. |
3:12 |
29. |
Rongyot, asszonyok! (rongygyûjtõ árus éneke) / [Rags, women!] (sonf of a rag-collecting trader) Recsk (Heves), Szajkó József 57 é. |
0:49 |
30. |
Magyar asszonyok, magyar anyák! (fenõkõ-árus szövege) / [Hungarian women, Hungarian mothers!] (whetstone seller's words) Sándorfalva (Csongrád), Berta István 35 é. |
0:42 |
31. |
Hejde, betett nékem a gyulai vásár / The market of Gyula has done me dirt] Füzesabony (Heves), Gál Jánosné 55 é. |
1:05 |
32. |
Az árvák istene azt el nem nëzheti / [The God of the orphans cannot not let it] Csíkkarcfalva (Csík, Románia), János Gergelyné 64 é. |
1:22 |
33. |
Feljött a fényes hold az ég közepére / [The bright moon has risen high into the sky] Csíkrákos (Csík, Románia), Péter Sándor 58 é. |
1:24 |
34. |
Ennek a gazdának szép kocsija van / [This farmer has a nice cart] Mohács, férfiak csoportja |
1:49 |
35. |
Ha a dunna szólni tudna / [If the eiderdown could speak] Romhány (Nógrád), Lukács Péter 66 é. |
0:48 |
36. |
Dudanóta dudán / [Bagpipe melody performed on bagpipe] Romhány (Nógrád), Lukács Péter 69 é. |
2:27 |
37. |
Magyar verbunk / [Hungarian "Verbunk"] Szilágysámson (Románia), Varga Miklós "Csillag" 74 é., brácsás kíséretével |
2:02 |
38. |
Fordulós / [Turning dance] Péterlaka (Maros, Románia). Csiszár Aladár 27 é. 3 tagú bandája |
3:32 |